Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 25 ноября 2019 г. 21:50
Каракалпакский текст взят из этого издания -
Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. «Қарақалпақстан» баспасы, Нөқис, 1977. — 365 с.
Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1977. — 365 с.
Составитель тома — Калбай Мамбетназаров.
Сказка "Ҳәким-Улықпан"
стр. 254-255
Записана в 1963 году О. Ерполатовым во время фольклорной экспедиции от жителя сельсовета Казакдарья Муйнакского района Кара-Калпакской АССР, 72-летнего Халмурата Калниязова.
Оригинал находится в рукописном фонде библиотеки Каракалпакского филиала Академии наук Узбекской ССР, инв. № 50413. Был опубликован в 1965 году в книге "Қарақалпақ халық ертеклери" (Каракалпакские народные сказки).
Следует отметить, что этот каракалпакский текст абсолютно идентичен казахскому тексту из этого издания -
Бабалар сөзi: Жүзтомдық. — Астана: "Фолиант", 2013. Т. 95. Хикаяттар. — 432 б.
Наследие предков: Стотомник. — Астана: "Фолиант", 2013. Т. 95. Повести. — 432 с.
ISBN 978-601-299-009-6
№ 73. Хакім Ұлықпан
стр. 164-166
Текст оригинала хранится в рукописном фонде Института литературы и искусства имени М. Ауэзова, шкаф № 894, тетрадь № 11. Записано в 1984 году участниками Каракалпакстанской экспедиции К. Жуматаевым и Д. Кулбекулы

Хаким-Улыкпан

Навлек на себя немилость правителя Хаким-Улыкпан, бросили его в зиндан, закрыли сверху досками и засыпали, сровняв с землей. Прошло столько-то лет, этот правитель умер, вместо него пришел к власти другой. В один день у нового правителя застряла кость в горле. Не осталось лекарей, к которым он не обратился бы. Никто не смог его вылечить. Оказался среди его подданных один знающий человек, вызвали его к правителю. Поведал ему правитель о своем положении. Тогда сказал этот знающий:
— Увы, непростое это дело. Был раньше такой человек, Хаким-Улыкпан. Если бы он был сейчас здесь, нашел бы средство от вашего недуга, но найти его будет непросто.
На это правитель:
— Вах, отец, это почему?
— Этого человека правитель, правивший до вас, обрек на мучения, закопал его, сровняв с землей. Поэтому сложно будет его найти.
На другой день правитель собрал весь свой народ и велел найти Хаким-Улыкпана. Стали искать и наткнулись на маленькую дыру в земле. Расширили дыру, заглянули туда, а там зиндан и лежит в нем Хаким-Улыкпан. Засунул голову в дыру тот сведущий человек и позвал: "Улыкпан!". В ответ ни слова. Три раза прокричал он, но не услышал ответа. Тогда этот человек крикнул громко: "Не бойся Улыкпан. Правитель, мучивший тебя, умер. Прошло после этого несколько лет. Вместо него стал правителем другой человек. У него в горле застряла кость, отправил он весь свой народ искать тебя, чтобы ты вылечил его". Тогда из зиндана послышалось: "Душа моя теплится, жив я, только обессилел. Если все так, то передай правителю, чтобы вытащил он нас отсюда".
Правитель, когда ему сообщили об этом, велел немедля вытащить Хаким-Улыкпана. Пробыл Хаким-Улыкпан пять-шесть дней во дворце правителя. После этого визири сказали Хаким-Улыкпану:
— Застряла кость в горле нашего правителя. В тяжелом он положении, осмотрите его.
Ответил Хаким-Улыкпан:
— Отдохну я тридцать дней, проняло меня сыростью земли.
Тридцать дней отдыхал Хаким-Улыкпан. Поправившись, осмотрел он правителя и говорит ему:
— От вашего недуга есть только одно средство, надо поставить над вами вашего сына и зарезать его, другого средства нет.
Не захотел правитель убивать сына. Тогда Хаким-Улыкпан отозвал в сторону визирей и сказал им: "не будем мы резать сына правителя, уговаривайте его на все лады, лишь бы он согласился, проведу я перед правителем его сына, заведу его назад, а потом мы зарежем холощеного козла".
Стали визири уговаривать правителя:
— Мой правитель, ваш народ просит вас согласиться, переступите через кровь вашего сына, женитесь вы потом на другой молодой жене, родится у вас еще сын.
Согласился правитель.
Взяли два джигита сына правителя, провели кричащего мальчика перед правителем, а когда завели его за спину правителя, то прирезали подготовленного холощеного козла. Воскликнул правитель: "Вах, лишился я сына!" — и повалился на землю. Тут же у изнывающего от горя правителя, при возгласе "Вах!" вылетела из горла кость и со стуком упала поодаль. Правитель потерял сознание, упал без чувств. Когда пришел он в себя, люди стали просить у него подарок за радостную весть: "сын ваш жив". Правитель на радостях, что сын его оказался невредим, устроил пир и игрища, воздал Хаким-Улыкпану большие почести.

Статья написана 23 ноября 2019 г. 20:10
Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. «Қарақалпақстан» баспасы, Нөқис, 1977.
Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1977.
Составитель тома — Калбай Мамбетназаров.
Сказка «Честный джигит» (Ақ кеўилли жигит) из раздела «Турмыс ертеклери» (Бытовые сказки)
стр. 238-239
Записана в 1960-м году учеником средней школы имени Шевченко города Ходжейли Мадирейимом Турсымуратовым от 70-летнего жителя города Ходжейли Арзыхана Ходжаметова.
Оригинал находится в рукописном фонде сектора фольклора института истории, языка и литературы имени Нажима Давкараева Каракалпакского филиала Академии наук Узбекской ССР. Была опубликована в 1965 году в книге "Қарақалпақ халық ертеклери" (Каракалпакские народные сказки).

Честный джигит (каракалпакская сказка)

Однажды один джигит пришел на берег оросительного канала, вымыл лицо и руки и сидел, обдуваемый ветерком, как вдруг упал его взгляд на плывущее по воде яблоко. Джигит взял яблоко, радуясь его величине и прекрасному запаху, стал его есть. Доев яблоко до половины, джигит задумался: "Вот ем я это яблоко, ни у кого не спросясь. Что же я делаю-то? Может быть где-то есть хозяин этого яблока. И сейчас не поздно, отблагодарю-ка я хозяина этого яблока, потом только съем его". Решив так, джигит взял в руку остаток яблока и пустился в путь по берегу канала. Когда он достиг одного места, увидел на берегу канала цветущий сад. В этом саду одна яблоня росла очень близко к воде. "Скорее всего яблоко было из этого сада" — подумал джигит. Зашел он в сад, увидел там старика, сбивающего яблоки. Поздоровался джигит со стариком, после расспросов о здоровье, рассказал старику джигит, для чего он пришел. Выслушал старик слова джигита и говорит:
— Сынок, утром я сбивал яблоки, упало одно яблоко в воду, наверное, это и есть то яблоко. И по виду оно похоже на яблоки из нашего сада. Спасибо сынок тебе за твою честность. Ну а теперь можешь погулять по саду где захочешь, вволю покушать яблок.
После старик сказал:
— Сынок, есть у меня дочь, нет у нее двух ног, двух рук, двух глаз, двух ушей, языка нет, такая вот у меня дочь, счел я ее подходящей вам.
Джигит дал на это свое согласие. После показал старик свою дочь джигиту, смотрит джигит — девушка, как пери, красоты невиданной, луне подобна, но рот есть, солнцу подобна, но глаза есть. Воскликнул тогда джигит:
— Ай, как понять ваш этот поступок? Сказали вы мне, что нет у вашей дочери двух ног, двух рук, двух глаз, нет ушей, нет языка. А эта девушка совсем не такая — как луна она, да рот есть у нее, как солнце она, да глаза есть у нее, просто фея. Не возьму я эту девушку. Найдите мне ту девушку, о которой говорили.
— Отлично, сынок, когда сказал я вам, что нет у нее двух ног, то имел я в виду, что не выходит она без нужды на улицу, когда сказал, что нет рук, имел я в виду, что не касалась она чужих. Ну а то, что нет у нее двух глаз и двух ушей, так имел я в виду, что не видела она прежде чужого лица и не слушала речей людей недостойных. А когда я сказал, что нет у нее языка, то имел в виду, что не повышала она ни на кого свой голос, не ругала никого.
После этого джигит согласился взять девушку, устроил старик большой той, скрепил их союз подлинным браком. Поделили и съели джигит с девушкой остаток того яблока, и уехали в родное село джигита.




Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с.
(Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу)
ISBN 978-9967-421-50-9
Сказка «Чистосердечный Актан» (Ак дил Актан)
стр. 174-176
Рассказчик — Курбан Кайназар уулу из местечка Кара-Суу Аксыйского района Джалал-Абадской области Киргизской Республики.

Чистосердечный Актан (киргизская сказка)

В стародавние времена жили среди людей старик со старухой, и был у них единственный сын, которого они берегли как зеницу ока. Хоть и бедно жили старики, но сына своего воспитали отзывчивым и честным человеком. Говорили они всегда сыну, чтобы не пользовался он чьим-то добром даром, был всегда чистосердечен. Звали их сына Актан.
Шли дни, проходили годы, возмужал Актан. Старик со старухой засевали пшеницей десятину земли, на которой стоял их дом, зерном с этой земли и кормились. Вот как-то Актан жал созревшую пшеницу, присел отдохнуть, как вдруг пролетавшая мимо ворона выронила на землю то, что несла в своем клюве. Оглянулся Актан на звук "топ", с которым упало это, увидел ярко красное яблоко. Юноша, томимый жаждой, схватил яблоко и откусил от него. Тут вернулась та ворона и загорланила:
— Каррр-каррр, нарушил ты Актан свои правила, не послушался родительских наставлений, не зная, чье это яблоко, не спрашивая, кому оно принадлежит, откусил от него, поддался дармовщине, каррр-каррр! Если ты такой удалец, то попробуй найди хозяина этого яблока, попроси у него прощения! Каррр-каррр! Зазнавшийся стариковский сын, воришка, воришка!
Прокричала так ворона и улетела прочь.
Устыдился Актан, тут же, не выпуская яблока из рук, не заглянув к родителям, пустился на поиски хозяина яблока. Уязвленный и задетый, прошагал он много дней.
Много недель провел он в пути, но не нашёл он сад, в котором росли бы красные яблоки. Наконец, совсем устав и отощав, добрался он в полночь до какой-то высокой ограды и уснул у нее. Проспал изможденный юноша до самого полудня, открыл глаза, смотрит, над оградой свисают ветки, усыпанные спелыми яблоками. Обрадовался Актан, постучался в ворота. Вышел на его стук седобородый старик:
— Добро пожаловать, сынок. Заходи, вид у тебя как у путника, много дней проведшего в пути. Если пожаловал ты с добром, входи.
Рассказал ему Актан все, что с ним случилось, стал просить у аксакала прощения.
— Ээ, сынок, совершил ты непростительный поступок, очень я недоволен, будь прокляты твои родители! — сказал старик и повернулся было, чтобы уйти, но Актан забежал вперед, стал умолять:
— Готов я всю жизнь пробыть рабом в твоем доме, исполню все, что прикажешь!
Но старик остался непреклонен. Упал тогда джигит на колени, вымаливая прощения. Лишь тогда старик соизволил произнести:
— Сынок, совсем уж пристал ты ко мне, ладно, есть у меня к тебе три задания и одно условие. Если выполнишь их, тогда только прощу тебя.
Дал джигит слово:
— Выполню.
— Обязательно выполни, — сказал старик, — пойдем для начала заморим червячка, потом уж я тебе все скажу.
Вот перекусили они кое-чем, старик и говорит:
— Теперь, сынок, первое мое дело к тебе такое: стар я уже, не могу далеко ходить, есть в селе Кегети мастер, делающий мотыги (1), сходи к нему и купи мотыгу. Только скажи, чтобы дал он тебе не простую мотыгу, а мотыгу "Размашисто Бьющую".
К вечеру дошел Актан до Кегети, нашел мастера и передал ему слова старика. Тогда мастер ему:
— Сынок, по виду ты сын достойного отца, отгадай мою загадку, если отгадаешь, "Размашисто Бьющая" твоя. Вот загадка: Перекрещенные, да со многими дырами, стоят рядами, обушки кольев тоже стоят рядами. Высоко в небе шкура, да золотые бараньи рога. Кто это заимеет, тот не пропадет, не будут глаза его знать слез. Что это?
Отгадал Актан загадку, получил мотыгу и вернулся к старику. Обрадовался старик:
— Ну а теперь сходи в Бабалак, есть там мастер, делающий тесла (2), принеси мне тесло. Только возьми тесло не простое, а тесло "Разом Останавливающееся".
Отправился джигит в село Бабалак. Зашел он в большой двор, а там сидит мастер на топчане (3), пьет чай. Увидел мастер джигита, посмотрел на свою дочь, сидящую рядом, и говорит:
— Доченька, пришел покупатель, загадай ему одну из своих загадок, если отгадает он загадку, отдай ему "Разом Останавливающееся" тесло.
Рассказала девушка Актану такую историю-загадку:
— У дороги стоял один старик, мимо проезжали двое, сидящие на одном коне. Та, что сидела сзади, оказалась девушкой, достигшей совершеннолетия. Стоявший у дороги старик обратился к ней:
— Доченька, кто это сидит на коне впереди тебя?
— Дедушка, могли бы этого не спрашивать, уж коли спросили, отвечу, посмотрю, не утратили ли вы с годами свою хватку. Мать этого молодца свекровь моей матери, ну а я этому молодцу самый близкий к сердцу человек. Кто это был? — спросила дочь мастера и встала у кузнечного меха.
Разгадал Актан и эту загадку, принес тесло старику и рассказал как было дело. Дал ему старик следующее поручение:
— Есть у меня тут чистое зерно, отнеси его мельнику, пусть он перемелет его, да не просто так, а чтобы был "сиротский" (4) помол.
Пришел Актан к мельнику, а тот заявил, что слишком много желающих заполучить "сиротский" помол, и что есть у него одна головоломка, пусть Актан ее отгадает:
— Жил когда-то давно один джигит-мельник. Полюбил джигит еще мальчиком одну девушку из своего села, положил на нее глаз. И девушка полюбила джигита, ответила ему взаимностью. Так вот горячо полюбили они друг друга, стали мечтать о счастливых днях, не могут насытиться своей страстью. Но приехали домой к девушке богатые сваты, увезли девушку. Так разлучились влюбленные. Прошли годы, пришло время и джигит тоже накопил кое-что, женился. Устроил он большой той, позвал на него много людей, отправил гонца и к той девушке, которую когда-то полюбил. Съездил гонец, а вернувшись сообщил: "Добрался я, не застал, позвал, обещали приехать, но не смогли приехать из-за того, что приехали, если бы не приехали, то приехали бы обязательно". Растолкуй смысл этих слов, — сказал Актану мельник.
И на эту загадку нашел ответ Актан, быстро управился и привез старику муку "сиротского" помола.
— Сынок, хвала твоему уму! — сказал старик, выслушав его, — Выдержал ты мое испытание. А теперь должен ты исполнить мое условие. Тогда только прощу я тебя. Условие мое такое — женись на моей дочери, достигшей совершеннолетия. Только у дочери моей ноги не ходят, немая она, да слепа на оба глаза.
Сдержал Актан свое обещание, подумал про себя, авось как-нибудь прокормлю, если не умрет, проживем как-нибудь, дал свое согласие. Назначил он день, сказал, что явится он в этот день со всеми приличествующими церемониями и заберет невесту. А сам пустился в путь.
В условленный день Актан со своими родителями, навьючив зерно на осла и ведя на привязи свою единственную козу, прибыли в давешний дом, а там людей видимо-невидимо. Шум да гам, суматоха, свадебный той в самом разгаре. Всполошились тут собравшиеся люди: "Жених прибыл! Сваты пожаловали!", выбежали все во двор и встретили их с почетом.
Вот закончился той, после того как завершились все почести и церемонии, привел старик свою дочь. Увидел Актан, что девушка в полном порядке, так и пышет здоровьем, вскочил с места и встал напротив. "Обманул" — упрекнул он старика, собрался забрать родителей и уйти прочь:
— Подавай мне девушку, у которой ноги не ходят, немую, да слепую на оба глаза, а эту я не возьму!
Заговорил старик, осторожно начал свой рассказ, поведав как все было:
— Сынок, я тоже сдержал свое обещание, давно хотел я встретить такого как ты джигита: честного, отзывчивого и чистосердечного. Нет у меня никого кроме дочери, щемило у меня в груди, боялся я, что достанется она какому-нибудь шалопаю, окажется обречена на муки и слезы. Когда я сказал, что не ходят у нее ноги, имел я в виду, что до самого совершеннолетия не ступила она ни шагу за пределы той ограды, которую ты видел собственными глазами. Когда я сказал, что она немая, имел я в виду, что никогда она до этого не заговорила с кем-то из-за ограды, когда я сказал, что слепа она на оба глаза, имел я в виду, что до этого никого из мужчин, кроме меня и тебя, не видела она. Сынок, если я в чем-то ошибся, прости. Я тебя, за откушенное один раз тобой яблоко, простил уже тысячу раз, забирайте мою дочь, судьба ее в ваших руках.
Вот так вот Актан благодаря свой честности и уму обрел красивую и нежную жену и уважаемого тестя, достойно зажил, заботясь о своих родителях. Ну а что касается загадок, разгаданных Актаном, если и есть у них отгадки, все равно каждый отгадывает их по-разному.
Отгадки из сказки:
1) кереге (5), уук (6), туурдук (7), тюндюк (8).
2) Человек, сидящий на коне перед девушкой, это ее отец.
3) Когда явился гонец с вестью, то не застал дома мужа женщины, и она приняла приглашение, обещав приехать. Но потом муж ее приехал из отлучки, и она не смогла приехать на свадьбу, если бы он не приехал, то она приехала бы.

Комментарии
1. в оригинале "кетмень" — мотыга, распространенная на большей части Средней Азии, обычно имеет в рабочей части круглое отверстие ближе к проушине, которое облегчает работу, когда рубишь таким инструментом грунт, покрытый водой.
2. в оригинале "байтеше" — тесло (род топора с лезвием, перпендикулярным топорищу) с длинным топорищем.
3. в оригинале "чарпая" — большой деревянный помост для сидения на открытом воздухе, топчан.
4. в оригинале "кол бала" — 1) охот. птица, которую забрали из гнезда ещё птенцом; 2) ист. мальчик, находящийся в чужом доме в услужении.
5. кереге — раздвигающиеся решетки из скрещенных прямых деревянных жердей, скрепленных кожаными заклепками, из таких решеток составляют стены юрты.
6. уук — изогнутые жерди, одним концом закрепленные на кереге, другим концом вставленные в отверстия в тюндюке, образуют куполообразную крышу юрты.
7. туурдук — войлочные полотнища, которыми накрывают юрту поверх деревянного остова из кереге, ууков и тюндюка.
8. тюндюк — деревянное кольцо, укрепленное крест-накрест распорками, с отверстиями для ууков по внешней стороне, является верхней отдушиной юрты, служит для вентиляции, а также как дымоход и световое окно.

Статья написана 24 марта 2018 г. 14:39
Перевел еще одну каракалпакскую сказку. Сказка взята из того же издания, что и предыдущая:
Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. «Қарақалпақстан» баспасы, Нөқис, 1977.
То есть:
Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1977.
Составитель тома — Калбай Мамбетназаров.
Сказка была в разделе «Турмыс ертеклери» (Бытовые сказки), стр. 267-268.
Данные об источнике сказки:
Записана А. Алимовым в сельсовете Мадели Муйнакского района Каракалпакской АССР, от 73-летнего жителя села Ырысназара Нурназарова в 1963 году, во время фольклорной экспедиции. Оригинал находится в рукописном фонде библиотеки каракалпакского фольклора Академии наук Узбекской ССР под инвентарным номером № 50412. В 1965 году опубликована в книге «Қарақалпақ халық ертеклери» (Каракалпакские народные сказки), а также в 1968 году на русском языке в сборнике «Диковины Аму» под названием «Сорока-обманщица» (странно то, что под таким названием в сборнике приводится совсем другая сказка).

Пастух, рассказавший сорок небылиц

Один правитель объявил, что выдаст дочь за человека, который расскажет сорок небылиц. Не вызвался тогда никто из народа рассказать сорок небылиц. А в один день явился некий пастух и сказал «я расскажу»:
— Таксыр (господин), поймал я как-то одного зайца, вышло из него полтора батмана (батман — старинная азиатская мера веса, от 2 до 16 пудов) сала. Смазал я сапоги этим салом, на один сапог хватило, на другой нет. Лег я спать, подложив сапоги под голову. Ночью смотрю — сапоги мои дерутся. Ударил я два раза тот сапог, на который не хватило сала, и один раз тот, который смазал.
Встал я рано утром, а несмазанный сапог, оказывается, убежал. Засунул я одну ногу в оставшийся сапог, не смог шагу ступить. Засунул я обе ноги в один сапог, шагнул раз — гору перешагнул, шагнул второй — еще одну гору перешагнул и оказался на чьих-то поминках. Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог разносит блюда гостям. Испугался он меня, принес мне два блюда, впопыхах принес еще три, так одному мне досталось общим счетом пять. Съел я всё, наелся и ушел.
Была у меня кобылица, как-то сорвалась она с привязи. Залез я на высокую гору, посмотрел оттуда, не видно моей кобылицы. Тогда нашел я на воротнике иглу без ушка, воткнул ее подальше, оседлал иглу, смотрю, а кобылица пасется за семью хребтами. Приблизился я к кобылице, вдруг появилась передо мной река. Оседлал я ножны, ножом стал грести — начал тонуть. Оседлал я тогда нож, а ножнами стал грести — переправился через реку. Добрался я до кобылицы, а она, оказывается, родила жеребенка. Поймал я кобылицу, сел на нее верхом, а жеребенка усадил перед собой — не идет кобылица, на землю улеглась. Оседлал я тогда жеребенка, а кобылицу усадил перед собой — добрался до озера. Хотел я напоить кобылицу, а озеро покрыто льдом, пинал-пинал, не смог пробить лед. Оторвал я тогда свою голову, взял ее за глотку, стал бить — пробил лед.
Тут хан говорит: «То, что ты озером называешь, наверное, не озеро, а маленькая лужа». «Может и лужа, таксыр, черная птица летела с одного ее берега, крыльями устала махать, с трудом долетела до другого берега» — отвечает пастух. Хан: «То, что ты называешь черной птицей, поди, сова». «Может и сова, только из одного ее крыла кошма выйдет, целую юрту накрыть» — отвечает пастух. «То, что ты юртой, называешь, наверное, шалаш» — говорит хан. «Может и шалаш, только когда у входа бык заревет, то до тёра (тёр — почетное место в юрте напротив входа) еле-еле этот рев доходит» — отвечает пастух.
— Ладно, рассказал ты столько всяких небылиц, но, скажи мне, отчего это у тебя нос провалился? — спрашивает хан.
— Говорят, что у хана ума должно быть столько же, сколько у сорока джигитов, а у вас, я смотрю, ума и на одного человека не наберется. На голове, которой разбили такой толстый лед, какой нос бы уцелел, — отвечает пастух.
Хан, поняв, что ему не переговорить пастуха, согласился отдать за него свою дочь.

Статья написана 21 марта 2018 г. 17:55
В продолжение предыдущего поста — перевел каракалпакскую сказку "Өгиз баққан үш жигит" (Три джигита и их вол). Сказка взята из следующего издания:
Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. "Қарақалпақстан" баспасы, Нөқис, 1977.
То есть:
Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство "Каракалпакстан", Нукус, 1977.
Составителем тома значится Калбай Мамбетназаров.
Сказка была в разделе "Турмыс ертеклери" (Бытовые сказки), стр. 269-270.
Про информанта сообщается следующее: Из сказок, записанных поэтом и сказочником Даулетияром Касымовым из Тахтакупырского района. Оригинальный экземпляр хранится в рукописном фонде библиотеки каракалпакского фольклора Академии Наук Узбекской ССР под инвентарным номером 41533. Была опубликована в 1965-м году в книге "Каракалпакские народные сказки".

Три джигита и их вол

В одну стародавнюю пору были три джигита — братья Аскар, Баскар и Айдар. Из всего скота у этих троих был один вол. Кормежка, поение и уход за этим волом были целиком на этих троих. Вол не пил грязную воду из реки. Поэтому, отыскав большое озеро, ждали пока вода в нем отстоится и поили вола один раз в месяц.
Вол был такой величины, что когда его вели на водопой, старший из братьев вел его за голову, средний шел у хребтины, младший же, погоняя, шагал вослед. По дороге, если младший, погонявший вола, кричал "добрались ли до воды?", то до среднего этот крик еле доносился. Ну а если кричал средний, то старшему, ведущему вола, этот возглас был едва слышен.
Вол, каждый раз, когда пил, полностью опустошал озеро. Как-то, когда вол пил, из озера появился сом, сшиб вола хвостом и проглотил. Когда сом, высунувшись из воды, сушил спину, с неба спустилась какая-то черная птица, подцепила сома, проглотившего вола, и унесла. В то время, когда искала черная птица вершину попросторнее, чтобы опуститься на нее, один старик-пастух собрал в одном месте овец, которых пас. Среди овец был один большой холощеный козел, который водил этих овец за собой. Села черная птица между двух рогов этого козла и стала есть сома, раздирая клювом. Из брюха сома появился, проглоченный им, вол. Черная птица и его съела. В тени козла, на которого села черная птица, лежал, моргая, старый пастух, лопатка, оторванная у вола черной птицей, упала в глаз старику.
Старик до вечера тер глаз, вечером пришел домой и говорит своей старухе:
— Кажется, мне в глаз травинка попала, убери ее своим языком.
Старуха облизала старику глаз языком, достала что-то, похожее на травинку, и выбросила.
Старик, чтобы сменить выпас для своего скота, откочевал вскоре на другое место. На опустевшей стариковой стоянке осталась воловья лопатка, извлеченная из его глаза. В то время кочевало по земле одно кочевое многочисленное племя, в девяносто юрт. Однажды наткнулись они в песках на ровный и голый такыр, решили остановится там, поставили юрты и устроили стоянку. Днем и ночью они выгоняли и пригоняли скот, и увидели на такыре следы лисы. Поставили они капканы вокруг такыра, стали выслеживать эту лису. Помимо них один двенадцатилетний мальчик, увидев саму лису, охотился за ней, ставя капканы на ее тропах.
В один день, встав рано утром, люди кочевого племени в девяносто юрт, отправились проверить свои капканы и увидели двенадцатилетнего мальчика, свежующего пойманную лису. Прискакали они к нему, смотрят, попала, оказывается, давешняя лиса в капкан мальчика и он ее режет. Стали они предъявлять ему свои права на нее:
— Это наша лиса. Потому как, наше село расположено тут, на этом ровном и голом такыре, что хорошо виден. На самом деле, это не земля, а кость. Эту кость каждый день что-то трясет, от этого наши юрты разворачиваются в обратную сторону, заметили мы, что это лиса грызет и треплет кость, на которой мы поставили свое кочевье. Из-за этого вот уже много дней мы охотимся на эту лису, поставив капканы. Поэтому, это наша лиса, заберем мы ее себе.
— Я поставил один только капкан, ваши девяносто капканов я не захлопнул, не заслонил. И я имею право на эту лису, попала она в мой капкан и принадлежит мне. Не то что вашу кость, даже если бы ваше мясо съела она, все равно не отдам, — заупрямился мальчик.
Кочевое племя числом своим перевешивало, в конце-концов вспомнили как должны относится к друг другу старшие и младшие, заявили "мы тоже имеем на лису права, не должны остаться с пустыми руками". Таким образом, с одной стороны мальчик, с другой кочевое племя в девяносто юрт, разделили они лисью шкуру поровну. И вышло так, что половины шкуры, доставшейся кочевому племени в девяносто юрт, хватило сшить каждому человеку из племени по шубе и по малахаю. Ну а другой половины шкуры, что досталась двенадцатилетнему мальчику, еле-еле хватило, чтобы сшить ему даже не малахай, а одну малюсенькую меховую шапочку. Теперь спрашивается — что больше? Вол больше или озеро? Сом больше или черная птица, а может больше холощеный козел? Больше старик или старуха, а может больше лиса? Или быть может больше мальчик, которому полшкуры лисы не хватило на малахай?




  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх